For localization agenciesBatch translationContext extractionCustom instructionsSRT, VTT, ASS

Translate agency subtitle projects with context and instructions.

Mitsuko translates subtitle files with scene context, project terminology, and custom instructions. Agency teams can move from client files to editorial review with subtitles that already understand tone, names, and localization rules.

Agency pipelineMitsuko workflow
Client files

ep-01_ja.srt

Japanese

ep-02_ja.srt

Japanese

movie_zh.vtt

Chinese

Translation

ep-01_ja.srt

Done

ep-02_ja.srt

In progress

movie_zh.vtt

Queued

Review

ep-01_en.srt

0 issues flagged

Delivery

ep-01_en.srt

Delivered

Agencies use Mitsuko to translate with scene context, terminology, and project instruction guidelines before editorial review and QC.

Agency localization flow

A context-aware translation workflow for subtitle teams, vendors, and small localization agencies.

Import client subtitle files and project context.

Translate with instructions for terms, tone, and style.

Review, QC, and deliver final subtitles.

Translate with agency context
Mitsuko reads file context and follows your instructions for names, terms, tone, and client rules before your team reviews the result.
Korean drama sample line

User glossary: 도련님 = Mr. Seo, 한강그룹 = Han River Holdings. The speaker is a secretary addressing the heir of a family-owned company.

도련님, 한강그룹 사람들이 벌써 로비에 와 있습니다.

Literal machine translation

Young master, Hangang Group people already to the lobby have come.

Context-aware translation

Mr. Seo, the Han River Holdings representatives are already waiting in the lobby.

Follows the user's glossary and role context instead of translating the Korean address and company name literally.

Use it for
Use this page when the workflow matches the job.

Small and mid-sized localization agencies.

Subtitle vendors handling recurring files.

Translator teams that need consistent context-aware translation before QC.

Does Mitsuko replace translators?

No. Mitsuko translates subtitles with context and instructions, while your team keeps final review and QC.

Can agencies batch files?

Yes. Batch projects support multiple subtitle translations at once with shared context, saves a lot of time.

Can we control terminology?

Yes. Add custom instructions for names, terms, tone, formatting preferences, and client rules.

Ready to try this workflow?

Mitsuko reads file context and follows your instructions for names, terms, tone, and client rules before your team reviews the result.

Contact us