Anime and drama localizationSRT, VTT, ASSCharacter toneIdioms and nuance100+ languages

Translate anime subtitles without flattening the character voice.

Give Mitsuko the subtitle file, scene context, names, and tone rules. It drafts lines that respect relationships, jokes, honorifics, and recurring terms.

Character contextMitsuko workflow
Rintaro Tsumugi

A tall, blond-haired high school student whose intimidating appearance causes others to misjudge him as a scary delinquent. - Tends to be self-deprecating and quick to blame himself. - Dorms a connection with Kaoruko.

Kaoruko Waguri

A small-statured high school girl who is a frequent and enthusiastic customer at Patiseri Plain. - Polite and direct, not easily intimidated. - A student at Kikyo Academy who defends Rintaro's character and is not afraid of his appearance.

Rintaro's Mother

The cheerful and supportive owner of Patiseri Plain. - Encouraging and positive. - Rintaro's mother.

Glossary: Patiseri Plain

The pastry shop owned and operated by Rintaro's family, where he occasionally works and first properly meets Kaoruko.

Translate the line with scene context, relationship, and recurring terms.

Anime localization flow

Built for legal, owned, licensed, or authorized anime and drama subtitle work.

Upload the episode subtitle file.

Add character, honorific, and term rules.

Review the localized draft before export.

Literal subtitles miss the relationship
The draft should carry who is speaking, who they are speaking to, and how the scene feels.
Japanese sample line

A first-year student just knocked over the club room supplies while their strict senior is about to walk in.

やばっ、また先輩にバレたら怒られるじゃん...

Literal machine translation

Bad, if it is found out by senior again, I will be scolded, right...

Context-aware subtitle

Oh no... if Senpai sees this, I'm dead.

Uses the scene to turn バレたら and 怒られる into a natural subtitle threat instead of translating word by word.

Use it for
Use this page when the workflow matches the job.

Anime and drama localization teams.

Subtitle editors handling character-heavy dialogue.

Creators localizing original animation.

Can it handle Japanese anime subtitles?

Yes. Add names, honorific rules, and context before translating Japanese subtitle files.

Does it support ASS files?

Yes. Mitsuko supports ASS, SRT, and VTT subtitle workflows.

Can it follow character tone?

Yes. Add custom instructions for speech style, honorifics, recurring terms, and relationship context.

Ready to try this workflow?

The draft should carry who is speaking, who they are speaking to, and how the scene feels.

Translate subtitles